FIDELITY VS. TRANSPARENCY
Fidelity and transparency are the two main interweaving ideals within translation. Unfortunately, they are often at odds and it is not easy to harmonize them:
1. FIDELITY represents the rate of accuracy that the translation renders to the meaning of the source text.
2. TRANSPARENCY represents the extent of the translation’s conformity to the grammar, syntax and idiom of the target language – i.e. how the translation appears to a native speaker, in terms of whether it appears to have been originally written in his/her native language.
The criteria for judging fidelity vary according to the subject, type and use of the text, its literary qualities, its context, etc.; while the criteria for judging transparency are more straightforward: an unidiomatic translation simply sounds wrong.
exe’s linguists and project managers fully understand the importance of these two translation ideals. Like alchemists, they know exactly how to weigh them proportionally for each type of subject and context, for the best result. They know also how to evaluate the final output.
Over the course of 20 years of operation, exe has accumulated know-how that allows its employees to reach the highest levels of optimization in the translation process and in the assignment of resources, in terms of the ideal synergy between fidelity and transparency. They know how to make it happen.