SK

služby

Lokalizačno-prekladateľské služby, ako aj ďalšie jazykové služby súvisiace s prispôsobovaním produktov pre globálny trh poskytujeme už od roku 1993.

Prekladateľské oblasti: hlavné zameranie –
IT a technológie / zdravotníctvo / právo

Vďaka dlhodobej spolupráci s klientmi, partnermi a dodávateľmi si exe vybudovalo efektívny viacjazyčný prekladateľský mechanizmus. Práve on nám spolu s overenými členmi našej prekladateľskej siete umožňuje už roky poskytovať špičkové odborné znalosti v mnohých jazykoch a oblastiach.

Kľúčové oblasti

IT

exe sa už viac ako 30 rokov zameriavame primárne na oblasť IT. Naším prvým veľkým softvérovým projektom bola lokalizácia programu CorelDRAW 3.0 v roku 1993. Potom sme pokračovali lokalizáciou systému MS Windows 95 a balíka MS Office 97. Odvtedy neustále rozvíjame svoje zručnosti a naberáme nové skúsenosti v oblasti IT prekladu. V súčasnosti exe poskytuje lokalizačné služby mnohým významným softvérovým firmám s celosvetovou pôsobnosťou.
Viac si môžete pozrieť v našej históriipodrobnom zozname klientov.

Právo

Naším prvým veľkým právnym projektom bol preklad slovenskej reformy zdravotníctva pre Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky a Svetovú banku v roku 2002. Neskôr, v roku 2008, sme v exe začali spolupracovať s inštitúciami EÚ. Postupne sme získali zákazky od Európskej komisie, Európskeho parlamentu, Súdneho dvora EÚ a Európskej centrálnej banky.
V roku 2021 exe podpísalo exkluzívny kontrakt na slovenský jazyk s Generálnym riaditeľstvom EÚ pre preklad (v rámci Európskej komisie), ktoré je európskou inštitúciou s najväčším objemom objednávaných prekladov. Vďaka tomu sa nám podarilo vytvoriť dokonale zorganizovanú komunitu profesionálnych prekladateľov, ktorí medzi sebou úzko spolupracujú a venujú sa výlučne právnym prekladom. Bežná produktivita exe v oblasti právneho prekladu v súčasnosti dosahuje až 1,8 milióna slov mesačne (t. j. približne 6 000 strán mesačne).

Farmaceutika, medicína a prírodné vedy

Nech už sa pozrieme na akýkoľvek aspekt prekladateľského procesu, táto oblasť patrí medzi jednu z najnáročnejších. Keďže v rámci nej ide doslova o životy ľudí, nevyžaduje si len najvyššiu úroveň odbornosti, presnosti a zodpovednosti, ale aj nesmiernu jazykovú a prekladovú kvalitu. Sme si viac než vedomí toho, že tu treba dbať na výber tých najspoľahlivejších prekladateľov a konzultantov z radov odborníkov, a takisto uplatňovať tie najprísnejšie opatrenia na zabezpečovanie kvality.
Naším prvým veľkým projektom bola lokalizácia hemodialyzačných prístrojov Baxter v roku 2003. Podarilo sa nám ju úspešne zvládnuť a zapísali sme sa vďaka tomu do povedomia ako odborníci na túto oblasť.
Viac si môžete pozrieť v našej históriipodrobnom zozname klientov.

Ďalšie oblasti

Vynikajúce výsledky sa nám podarilo dosiahnuť aj v iných sférach, a to najmä v týchto:
– automobilový priemysel;
– obchod, financie a ERP;
– multimédiá;
– tlačiarne, mobily, notebooky, kamery a fotoaparáty;
– energetika a elektrárenské zariadenia;
– letecký priemysel, ťažobný priemysel, nábytkárstvo, metalurgia, spracovanie dreva atď.

Lokalizácia: globálny softvér
pre lokálny trh

Lokalizácia je oveľa viac než len preklad. Zahŕňa množstvo ďalších činností, ktoré vhodným spôsobom prispôsobujú produkt miestnym pomerom.

exe má s týmito postupmi dlhoročné skúsenosti a naši lingvisti vedia, ako produkty adaptovať s ohľadom na spoločenské, kultúrne, obchodné a technické špecifiká cieľových krajín, regiónov, skupín a trhov, pre ktoré sú určené.

Štandardný záber lokalizácie

Patria sem rôzne formáty dátumu, času a čísel, rozdielne meny, iné systémy písania, písmen a smeru písma, klávesové skratky, idiómy, politická, kultúrna či etnická korektnosť atď.

exe sme doma najmä v oblasti softvéru, zariadení, webových stránok a marketingových textov. Vyznáme sa však aj v oblasti adaptácie zvuku či hovoreného slova, videa a iného multimediálneho obsahu. Cez naše ruky prešlo už mnoho foriem písaného textu, ktorý bolo treba prispôsobiť z kultúrneho hľadiska.

Lokalizácia spolu s internacionalizáciou tvoria integrálnu súčasť komplexného procesu nazývaného globalizácia.

Preklad: vernosť vs. voľnosť

Vernosť a voľnosť sú v oblasti prekladu dvomi základnými ideálmi, ktoré sa navzájom prelínajú. Často sú však aj vo vzájomnom rozpore a nie vždy je ľahké nájsť medzi nimi harmóniu:

1. VERNOSŤ predstavuje mieru presnosti, s akou preklad zachytáva význam zdrojového textu.

2. VOĽNOSŤ predstavuje mieru prispôsobenia prekladu gramatike, syntaxi a idiómom cieľového jazyka.
Ide teda o to, do akej miery preklad pôsobí na rodeného hovoriaceho tak, akoby bol pôvodne napísaný v cieľovom jazyku.

Zatiaľ čo kritériá na hodnotenie vernosti prekladu sa rôznia v závislosti od témy, typu a využitia textu, jeho literárnych kvalít či kontextu, kritériá na hodnotenie voľnosti sú jednoznačnejšie: neidiomatický preklad znie jednoducho zle.

Lingvisti a projektoví manažéri exe plne chápu dôležitosť týchto dvoch ideálov. Presne vedia, v akom pomere ich pri konkrétnej téme a v konkrétnom kontexte namiešať, aby bol výsledok čo najlepší. A vedia aj to, ako výsledný preklad zhodnotiť.

Počas 30 rokov fungovania si exe vybudovalo značné know-how. Vďaka nemu dokážu naši zamestnanci maximálne optimalizovať prekladateľské aj manažérske procesy a dosahovať dokonalý súlad medzi vernosťou a voľnosťou prekladu. A ide im to skutočne skvelo.

Globalizácia: lokálny produkt pre globálny trh

Pojem globalizácia v sebe spája dva aspekty jazykových služieb:

1. internacionalizáciu (I18N), vďaka ktorej sa dá produkt používať bez jazykových a kultúrnych bariér;

2. lokalizáciu (L10N), počas ktorej sa produkt nielen prekladá, ale aj prispôsobuje špecifikám konkrétnej oblasti.

Vďaka správnej globalizácii možno produkt rýchlo a cenovo výhodne uviesť na viaceré trhy naraz. Z jazykového hľadiska to znamená, že produkt sa dá rýchlo a cenovo výhodne lokalizovať do ľubovoľného jazyka a pre ľubovoľnú oblasť.

Na dosiahnutie maximálnej efektivity globalizácie produktov poskytuje exe konzultácie, návrhy, technickú podporu a inžinierske služby týkajúce sa nevyhnutných úprav a prispôsobení zdrojových textov.

Strojový preklad zefektívnený umelou inteligenciou (AI)

exe aktívne sledujeme vývoj v oblasti technológií strojového prekladu (MT) a to nás viedlo aj k získaniu certifikácie podľa normy ISO 18587, ktorá špecifikuje požiadavky na poskytovanie služieb strojového prekladu a posteditácie.

Cieľom technológie strojového prekladu a veľkých jazykových modelov (LLM) využívajúcich umelú inteligenciu je zrýchliť preklad a znížiť náklady na jeho vyhotovenie. V tomto smere dosiahla umelá inteligencia v strojovom preklade za posledné roky úžasný pokrok, a to najmä v prípade niektorých kombinácií západoeurópskych jazykov. Nedá sa poprieť, že za istých okolností dokáže táto technológia vygenerovať dobrý doslovný preklad.
Preto my v exe strojový preklad vylepšený umelou inteligenciou plne akceptujeme ako nástroj s veľkým potenciálom, ktorý sa stal kľúčovou súčasťou prekladateľského biznisu, a predpokladáme, že jeho úloha v tejto oblasti bude časom ešte zásadnejšia.

Náročné jazykové páry

V určitých oblastiach a jazykových pároch, predovšetkým v kombinácii západoeurópskych a východoeurópskych jazykov, však potrvá ešte pomerne dlho, kým bude strojový preklad efektívnejší než práca prekladateľov. To bol aj dôvod, prečo sa exe rozhodlo vyvinúť vlastné nástroje na spravodlivé meranie úsilia vynaloženého pri posteditácii,
ktoré vychádzajú z metódy TER. Tá ukazuje mieru úprav vykonaných v preklade.

Miera úpravy prekladu (TER) –
metóda na meranie úsilia vynaloženého pri posteditácii

Skutočné úsilie, ktoré bolo potrebné vynaložiť pri posteditácii, možno merať porovnaním textu predpreloženého strojovým prekladom a finálneho posteditovaného textu. V súčasnosti je najuznávanejšou metódou na meranie TER (Translation Edit Rate), ktorá zaznamenáva mieru úpravy prekladu. Ide preukázateľne o dobrý nástroj na sledovanie skutočného úsilia vynaloženého pri posteditácii. TER umožňuje vypočítať spravodlivú a primeranú zľavu a vychádza z tzv. editačnej vzdialenosti.

Editačná vzdialenosť (Edit Distance) medzi dvomi reťazcami sa počíta pomocou Levensteinovej funkcie ako minimálny počet editačných operácií potrebných na premenu jedného reťazca na druhý, napr. na premenu reťazca predpreloženého strojovým prekladom na finálny posteditovaný reťazec. Medzi editačné operácie (úpravy) patria nahradenie, vloženie, vymazanie a posun. V súvislosti s editačnými operáciami je preferovanou jednotkou slovo.

exe venujeme osobitnú pozornosť stredoeurópskym a východoeurópskym jazykom, najmä slovanským, ktoré sú z hľadiska strojového prekladu najproblematickejšie. Vysoký počet požiadaviek na posteditáciu textov predpreložených pomocou MT nástroja do stredoeurópskych východoeurópskych jazykov sme preto brali ako profesionálnu výzvu. A s hrdosťou môžeme povedať, že u nás sú pre zákazníkov k dispozícii mimoriadne skúsené tímy, ktoré dokážu efektívne posteditovať strojovo preložené texty v týchto jazykoch.

Terminológia

exe neustále vytvárame glosáre špecifickej terminológie z IT aj iných oblastí. Spolupracujeme pri tom s jazykovými špecialistami z rôznych miestnych filologických inštitúcií, pričom mnohé termíny, ktoré vznikli v našich glosároch, sa dnes bežne používajú.

Poskytujeme terminologické služby mnohým klientom. Ide napríklad o tieto:
– tvorba glosárov s relevantnou terminológiou na špecifickú tému a v špecifickom jazyku;
– tvorba a údržba štylistických príručiek
(máme bohaté skúsenosti s tvorbou takýchto príručiek pre globálne spoločnosti, napr. Microsoft, Apple a ďalšie);
– moderovanie zdrojovej terminológie
(moderovanie diskusie o nových termínoch medzi vývojárskym tímom klienta a jazykovými tímami cieľových jazykov);
– manažovanie procesu schvaľovania nových termínov;
– terminologické fóra;
– spravovanie terminologických otázok zo strany prekladateľských tímov.

DTP – desktop publishing

S narastajúcim počtom prekladov na celom svete vo všetkých oblastiach sa zvyšuje aj potreba spracovania prostredníctvom DTP pred samotným prekladom aj po ňom. Pred mnohými rokmi preto exe pridalo túto službu do svojho prekladateľského a lokalizačného procesu.

Produktivita

Momentálne sa spracovanie prekladaných súborov prostredníctvom DTP pred prekladom aj po ňom v exe vykonáva denne. Mesačne cez nás takto prejdú tisícky strán a obrázkov.

Naši špecialisti na DTP sa starajú o to, aby vizuálna stránka preložených súborov zodpovedala platným normám kvality DTP a zdrojovým súborom. V rámci kontroly a úpravy vizuálnej stránky preložených súborov kontrolujú naši špecialisti na DTP aj interpunkciu, hlavičky a päty, nadpisy, číslovanie a obrázky. Okrem toho aktualizujú krížové odkazy, obsahy, indexy a množstvo ďalších dôležitých detailov.

Vývoj v oblasti DTP aplikácií a prekladateľských aplikácií (CAT) neustále napreduje, preto sa proces DTP pred prekladom aj po ňom stáva čoraz sofistikovanejším. V exe však
s týmto dynamickým technologickým pokrokom dokážeme bez problémov udržať krok.

Testovanie: lingvistické a funkčné testovanie produktov na rôzne platformy

Je nám jasné, že Murphyho zákony platia dokonale. Aj napriek tomu však robíme všetko, čo je v našich silách, aby bolo v každom programe čo najmenej chýb. Vďaka bohatým skúsenostiam dokážeme navrhnúť vhodný postup testovania lokalizácie, ale aj otestovať konkrétny produkt podľa vašich požiadaviek.

Špecialisti exe majú skúsenosti s testovaním viacjazyčnej lokalizácie takých produktov, ako sú operačné systémy, počítačové aplikácie, nástroje GIS, multimediálny softvér a webové stránky.

Okrem toho tiež testujeme, či sú produkty pripravené na rýchle a cenovo nenáročné uvedenie na globálny trh.

exe máme k dispozícii interný vývojársky tím, ktorý programuje, prispôsobuje a testuje softvérové aplikácie pre mnohých klientov. Vďaka jeho odborným znalostiam náš proces funkčného testovania prebieha hladko a riešenie prípadných problémov môžu koordinovať dve oddelenia naraz.

Máte nejaké otázky?

Radi vám odpovieme!

odoslať